Лексические нормы русского языка
1. Понятие о лексических нормах, их аспектах.
2. Лексические нормы в аспекте точности. Речевые
нарушения лексических норм в аспекте точности.
3. Лексические нормы в аспекте выразительности.
4. Лексические нормы с точки зрения развития
языка.
1. Понятие о
лексических нормах, их аспектах.
Лексические
нормы – это нормы, которые регулируют
правила использования и сочетания слов в речи. Употребление слова в речи всегда
определяется особенностями его лексического
значения – содержания, в котором отображено наше знание и представление о
предмете, явлении, свойстве или процессе.
Употребляя слово в речи, мы должны следить за тем,
чтобы, во-первых, его лексическое значение было реализовано уместно и правильно,
а во-вторых, чтобы слово правильно выражало наше отношение, то есть было
выразительным. В соответствии с этим лексические нормы имеют два аспекта: точность и выразительность.
2.
Лексические нормы в аспекте точности. Речевые нарушения лексических норм в
аспекте точности.
Точность – качество речи, которое заключается в соответствии
смысловой стороны речи реальной действительности, в умении находить правильные
слова для выражения своих мыслей.
Употребление слова в речи всегда определяется, в
первую очередь, особенностями его лексического значения, а также зависит от
контекста – его окружения.
Лексические нормы, регулирующие аспект точности,
предписывают избегать речевых ошибок – нарушений лексических норм. Рассмотрим
кратко, каковы эти основные речевые недочёты.
1. Нарушение
лексической сочетаемости слов. Лексическая сочетаемость слов – это
способность слов соединяться друг с другом. Если не учитывать лексическое
значение слов, а также традиции соединения слов в словосочетании возникает лексическая несочетаемость. Например,
есть слова, сочетаемость которых в русском языке фразеологически связана: черствый хлеб, черствый человек, но не черствый
торт или черствый друг. Мы можем
сказать глубокая ночь или глубокая старость, но не можем говорить глубокий день или глубокая юность. В некоторых других случаях мы невнимательны к
лексическому значению слов, которые мы соединяем в словосочетание. Например, беседа прочитана (это же устный жанр!),
беседа может быть проведена, а прочитана книга или лекция.
2. Смешивание
паронимов. Паронимы – слова, сходные по звучанию, но не совпадающие по
значению (останки и остатки; эффектный и
эффективный; экономный, экономичный, экономический). Слова, составляющие
паронимический ряд, как правило, соотносятся между собой в логическом и
смысловом плане, что может стать причиной их смешения в речи. Но паронимы не
могут заменять друг друга (иллюстрированный
и иллюстративный. Нельзя: иллюстративная книга или иллюстрированный материал).
3. Неточности
словоупотребления. Точность словоупотребления – правильный выбор слова в
соответствии с его лексическим значением. Неточность словоупотребления
возникает, когда человек не осведомлён о значении слова, либо не принимает это
значение во внимание. Например: Татьяна
противопоказана Онегину (вместо: противопоставлена).
Татьяна любит няню – эту седобородую
старушку (вместо: седовласую или седую).
4. Плеоназмы
– слова, близкие по смыслу и поэтому логически лишние (Смелый и храбрый человек
– явный, открытый плеоназм. Свободная
вакансия, главная суть – скрытый, неявный плеоназм).
5. Тавтология
– повторение однокоренных или одинаковых слов (организовать организацию, изобразить образ).
6. Речевая
недостаточность – немотивированный пропуск слов в ущерб содержанию
высказывания (В кабинете висели <портреты>русские
писатели).
Все эти речевые нарушения лексической языковой нормы
появляются не только в результате плохого знания языка, но и в результате
небрежного отношения к слову, невнимательности.
3. Лексические
нормы в аспекте выразительности.
Выразительность – качество речи, которое предполагает грамотное
использование образных средств. Мы используем средства речевой выразительности
для того, чтобы передать свои эмоции, впечатления, дать оценку или
воздействовать на чувства собеседника. В русском языке богатый набор образно-выразительных
средств. Лексические нормы в аспекте выразительности регулируют закономерности
их использования.
1. Синонимы
– слова одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению.
Синонимы подразделяются на несколько групп:
·
смысловые (семантические) – синонимы, различающиеся оттенками
значения (друг – товарищ – приятель,
молодость – юность, талисман – амулет, красный – алый)
·
стилистические –
синонимы, различающиеся стилистической окраской, субъективной оценкой, сферой
употребления (будущее – грядущее, умный –
толковый – башковитый, беседовать – болтать – трепаться, работать – вкалывать).
В
речи синонимы выполняют следующие функции: 1) наиболее точное выражение мысли и
оценки, 2) уточнение и разъяснение понятия, 3) сопоставление и противопоставление,
4) замещение (возможность избежать повторов и однообразия).
Однако использовать синонимы надо внимательно: не
всегда они могут заменять друг
друга в контексте. Особенно это касается
стилистических синонимов. Если синоним подобран неудачно – это тоже речевой
недочёт. Например: Ему удалось повлечь <повести>
за собой единомышленников. Многие животные зимой бросаются <впадают> в спячку. Президент устроил
правительству разборку <критиковал
деятельность>.
2. Антонимы
– слова, одной части речи противоположные по своему лексическому значению (холодный – горячий, друг – враг). Антонимы
могут быть двух видов:
·
однокоренные
(лексико-грамматические): друг – недруг,
приезд – отъезд, спокойный – беспокойный.
· разнокоренные (собственно
лексические): любовь – ненависть, старый
– молодой, трудиться – бездельничать.
Особо выделяются так называемые контекстуальные
антонимы – слова, ставшие антонимической парой только в определённом контексте.
Например: кто сеет ветер, пожнёт бурю. У неё были не глаза, а очи.
Основные функции антонимов: 1) противопоставление
(антитеза): ученье свет – а неученье –
тьма. 2) выражение отрицания: я тебе
не враг, а друг. 3) создание комического эффекта: было так поздно, что стало уже рано (каламбур – игра слов,
основанная на их неожиданном объединении, двусмысленности).
3. Омонимы
– слова, совпадающие по форме (в произношении, на письме), но разные по
значению (лук – растение / оружие, брак – супружество / некачественная
продукция).
Различают смежные с омонимией явления:
· омографы –
графические омонимы, совпадающие по написанию, но разные по звучанию (áтлáс, зáмóк, попáдáют).
· омофоны –
фонетические омонимы, совпадающие по звучанию, но различающиеся написанием (род – рот, частота – чистота, умалять – умолять).
· омоформы –
словоформы-омонимы, одинаково звучащие грамматические формы разных слов (печь, три, лечу).
4. Многозначные
слова – слова, имеющие несколько значений, между которыми имеется
ассоциативная связь на основе сходства или смежности обозначаемых явлений (море – Черное море, море цветов. Сладкий –
чай, улыбка, взгляд). Стилистическое использование многозначных слов
основано на том, что в текстах могут использоваться как их прямые, так и
переносные значения. Поэтому следует быть внимательными: многозначность слов
может дать повод к неправильному истолкованию фразы. Например: Перед школой вы
увидите разбитые цветники: это дело
рук наших ребят. На каждого члена кружка падает
пять-шесть моделей.
5. Фразеологизмы
– устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи в готовом виде: не ударить в грязь лицом, водить за нос, не
в своей тарелке, как рыба в воде и т.д.
Умелое использование фразеологизмов делает речь
выразительной, меткой, демонстрирует высокий уровень речевой культуры
говорящего. Тем не менее следует быть внимательным при использовании
фразеологизмов в речи, так как и здесь может подстерегать речевой недочёт:
· нарушение
грамматической формы фразеологизма – изменение принятой грамматической формы
слов (род, число, падеж и т.д.), входящих во фразеологизм. Например: Он
покривил в душе <душой>;
· замена компонента
фразеологизма – искажение состава фразеологического оборота путём замены одного
из слов синонимом. Например: Большое значение
<роль>. стал играть рейтинг успеваемости.
4. Лексические
нормы с точки зрения развития языка.
Так как язык представляет собой живое явление, которое
постоянно развивается и обновляется, одни слова приходят в язык, другие уходят
из него.
1. Устаревшие
слова в зависимости от причин устаревания делятся на две группы:
· историзмы –
слова, устаревшие по неязыковой причине, так как обозначаемые ими реалии, ушли
в прошлое вместе с развитием общества (ендова,
камзол, холстина). У Пушкина: Ямщик сидит на облучке, в тулупе в красном
кушачке.
· архаизмы – слова,
устаревшие по языковой причине, вышли из употребления, так как были заменены
синонимами (ланиты – щёки, очи – глаза,
шуйца – левая рука, сей – этот). Бывает и так, что «родное» для языка слово
становится архаизмом из-за появления иностранного (зодчий – архитектор). У некоторых слов поменялось значение: позор – зрелище, прелесть – обман.
Бывает и так, что слово, перешедшее в разряд
устаревших, вновь возвращается в язык. Например: слова гимназия, лицей и офицер исчезли из языка после Октябрьской
революции. Слово офицер вернулось в
язык в 1940-х годах, а слова гимназия
и лицей – в 1990-х.
Устаревшие слова используются в литературе, для
различных стилизаций. Читать русскую классическую литературу без знания
устаревших слов достаточно трудно.
2. Новая лексика – неологизмы – новые слова, ещё не занявшие место в активной лексике.
Если слово нужно для языка, оно «приживается» и начинает активно использоваться,
через некоторое время переходит в активный словарь. Неологизмы появляются в
языке вместе с обозначаемыми реалиями (комбайн,
космонавт, сникерснуть).
3. Иноязычные
/ заимствованные слова – слова, пришедшие в язык из других языков.
Заимствованная лексика всегда была отражением нашей истории. Приходила она в
русский язык по разным причинам: 1) неязыковая причина – вместе с предметом (тетрадь, чай, хоккей, зонт, кафе), 2) языковая причина – стремление
устранить расплывчатость, объёмность, многозначность русского слова (пирожное – кекс как особый вид пирожного;
бег на короткие дистанции – спринт). Бывает и так, что русское слово и
иноязычное «соперничают»: водитель –
шофёр, стагнация – застой, коррумпированный – продажный.
Лексические нормы предписывают не злоупотреблять
неологизмами или заимствованными словами, по возможности использовать русский
литературный аналог.
Таким образом, мы рассмотрели лексические нормы – правила употребления слов в
соответствии с их значением и выразительной характеристикой, познакомились с
явлениями, сопровождающими развитие нашего языка.
Комментариев нет:
Отправить комментарий